We will never have, and in fact have never had, any ‘transfer’ of pure signiﬁeds—from one language to another, or within one language—which would be left virgin and intact by the signifying instrument or ‘vehicle’ ” (Positions, p. 31). The translator, then, must be sure that he has understood the syntax and lexicon of the original text in order to let his own language carry out the work of transformation.
If you want to change selection, open document below and click on "Move attachment"
- (no access) - Writing_and_Difference__Routledge_Classics_.pdf, p18
|status||not read|| ||reprioritisations|
|last reprioritisation on|| ||suggested re-reading day|
|started reading on|| ||finished reading on|