An important part of the generation of multiple-choice (matching) activi- ties is collision prevention. By collisions we mean instances when not only the target item, but also one or more of the distractors may be reasonably per- ceived as valid responses to the prompt. For example, English words land- ing and boarding are both translated by the Russian word посадка [pɐˈsatkə]. When generating a translation-to-word matching activity with посадка as the prompt and landing as the target word, the selection of boarding as one of the distractors would lead to a collision. To avoid collisions, WordNet data (Miller, 1995) is used to exclude synonyms and direct hypernyms/hyponyms of the target word from the inventory of possible distractors, along with heu- ristics based on Levenshtein distances between pairs of glosses. Paronyms, on the other hand, are given preference in distractor lists, to help the students learn to distinguish between them.
If you want to change selection, open document below and click on "Move attachment"
pdf
owner:
logan - (no access) - Chukharev-Hudilainen, Evgeny and Tatiana A. Klepikova: "The effectiveness of computer-based spaced repetition in foreign language vocabulary instruction: a double-blind study", p342
Summary
status | not read | | reprioritisations | |
---|
last reprioritisation on | | | suggested re-reading day | |
---|
started reading on | | | finished reading on | |
---|
Details